Maybe you’re worried the Freelancer you contracted might botch the translation, or worse… back out at the last minute.
Perhaps you dread spending hours you don’t have fixing the robotic or culturally insensitive translations and out-of-sync AI timestamps.
Maybe you don’t trust that translation agency to get it right, so you have to keep tabs on them.
Discuss the brief for the job and request free translation sample
I personally handpick the most suitable subtitle translator for your project from our pool of trained linguists.
Two native proofreaders review translations for accuracy — grammar, linguistic nuances, timestamps — by comparing the original & translated.
You now have clean timestamped translations or subtitles in the language of your choice to add to your video.
Accurate timestamped translations to make editing a breeze
Perfectly timed subtitles to enhance the dramatic effect of your stories
I have worked with Nithilan and his team on several television productions and branded content films, and have experienced the highest level of service and professionalism.
The team have been able to supply incredibly fast and reliable translations for even the most remote languages, and pricing for all services is very fair.
I will continue to use Weavlog for my productions, and highly recommend Nithilan!!
Producer, Video Journalist @Chocolate Films
Hi I’m Nithilan Meenakshi
I lead a team of expert native translators working around the clock.
We’re a “yes, we can do that” team for can-do storytellers.
While others chase volume, we serve a handful of clients:
Partnering with journalists, filmmakers, producers, and online educators who care about preserving the human essence of their stories and ideas.
Because if you want to influence narratives, authenticity isn’t optional—it’s everything.
We go beyond word-for-word translations, preserving the emotional fidelity of stories and ensuring that translations retain the same emotional punch and connection as the original.
We strive to make your editing fun so you can maintain control over the narrative of your story, especially as it goes through the final stages of production.
We translate, inspect, and deliver your interviews, leaving you with enough time for you to review and approve them long before your deadline.
By embedding systemized workflows within the translation process, we ensure high-quality translation at scale.
Want to try our service, click the link below and get the first 15 minutes of your video translated—FREE.
If the translation doesn’t make you feel like you’re “reliving the video shoot,” we say our goodbyes.
Since our first project ran so smoothly, I’ve reached out for quite a few additional subtitling & translation projects. The turnaround is reasonable and communication is very open and reliable. Great job. Will definitely reach out again!
Producer/Writer, Sema Films
Amazing work. Job well done quite quickly and in great quality
Senior Program Manager, Project Everyone
Work completed successfully and on time, was a great communicator and easy to deal with!
Producer
This is an expert of the highest caliber. I had such a great experience working with him.
Executive Producer, Slipaway
Nithilan is always great to deal with. Quick action on complete closed captioning and video editing. He’s my first choice and I’m looking forward to working on my next project with him.
Marketing Director, Goodwill Industries
Since our first project ran so smoothly, I’ve reached out for quite a few additional subtitling & translation projects. The turnaround is reasonable and communication is very open and reliable. Great job. Will definitely reach out again!
Producer/Writer, Sema Films
Amazing work. Job well done quite quickly and in great quality
Senior Program Manager, Project Everyone
We translate in all European, Asian, Middle Eastern, and Latin American languages.
We do our best to complete all translations in 24-36 hours.
We can deliver translations as a time-stamped transcript in a word document or as subtitles in SRT format.
First, we hire only the best linguists. We then employ a system of reviews and checks to ensure quality and accuracy.
Yes, and accurately.
A translator of my choosing. We have a remote team of trained native translators, each verified by myself.